О любви к прекрасному
Что такое «Добротолюбие», когда и кем был создан этот сборник, зачем и как его читать? Беседа митрополита Каллиста (Уэра) и священника Осии Тренхама, клирика Антиохийской Церкви, о «Добротолюбии».
Митрополит Каллист (Уэр) – один из самых известных православных англоязычных христиан. Его книги повлияли на многих людей во всем мире. Почти 35 лет он являлся профессором теологии в Оксфордском университете, верным сыном Церкви, епископом в Англии. Его публикации появлялись и на нашем сайте. 24 августа 2022 года на 88-м году жизни владыка преставился ко Господу. В память о выдающемся проповеднике наших дней публикуем одну из бесед, представленных на его канале.
– Ваше Высокопреосвященство, тема нашего сегодняшнего интервью – «Добротолюбие». Это сборник духовных текстов с IV по XV век, который очень высоко ценится среди православных христиан. Вы непосредственно участвовали в подготовке англоязычного перевода этих книг. Всего их было четыре. Вы переводили их на английский и редактировали. Расскажите нам о «Добротолюбии» подробнее. Что же это?
– Что такое «Добротолюбие»?.. Вы кратко уже об этом сказали. Это коллекция духовных текстов о практике христианской жизни, и в особенности – о молитве. В этом сборнике около 35 разных авторов. Изначально эти тексты были опубликованы на греческом в XVIII веке в Венеции одной объемной книгой. Редакторы книги сами жили в Греции. Ими являлись преподобный Макарий Коринфский и преподобный Никодим Святогорец, монах со Святой Горы Афон.
Само слово «Добротолюбие» могло бы означать лишь «антология текстов», но у него есть более глубокий смысл. Буквально оно означает «любовь к прекрасному», к духовной красоте, любовь к Богу… К Богу как к Предельной Красоте, как к Источнику всего прекрасного.
Слово «Добротолюбие» означает «любовь к прекрасному», к духовной красоте, любовь к Богу…
В этом сборнике есть объединяющие темы, самой важной из которых является практика Иисусовой молитвы, призывание имени Господня: «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя».
Но «Добротолюбие» – это намного больше, чем просто руководство к тому, как произносить Иисусову молитву. Она охватывает целый ареал христианской жизни. В ней не рассматриваются церковные таинства как таковые. Главная ее тема – молитва. Мы можем суммировать послание «Филокалии» словами из Евангелия: «Царствие Божие внутрь вас есть» (Лк. 17: 21).
Главное убеждение, которое сквозит через все тексты, такое: внутри каждого из нас есть внутреннее Царство. И мы можем начать путь к нему, полный удивлений, духовных открытий, тайн… Мы можем вступить на него через молитву. Существует высказывание преподобного Исаака Сирина, которое не вошло в сборник «Добротолюбие», но выражает ее суть: «Будь в мире со своей собственной душой, тогда небеса и земля будут в мире с тобой. Войди же скорее в дом, полный сокровищ, внутри самого тебя. Таким образом ты откроешь сокровищницу небес. Вход и туда, и туда – один. Войди в самого себя, и ты обнаружишь ступени, по которым ты можешь подняться ввысь…» Я думаю, это высказывание суммирует основное послание «Добротолюбия».
– Ваше Высокопреосвященство, кто собрал все эти тексты и почему?
– Это очень сложный вопрос. Мы не знаем точно. Некоторые думают, что это было решением святого Макария Коринфского, который выбрал тексты и принес святому Никодиму. Последний отредактировал их и приготовил к публикации. Но, вероятно, св. Макарий не опирался только на свое личное мнение в этой работе. Вероятно, они существовали и до него в каком-то виде. На Святой Горе Афон у духовников существовала традиция рекомендовать отдельные духовные тексты своим ученикам. Мы не находим в манускриптах Святой Горы что-либо относящееся непосредственно к коллекции текстов «Добротолюбия». Но мы можем встретить там манускрипты, где цитируются те же высказывания, что и в сборнике. Поэтому, вероятно, там существовала монашеская традиция, некоторая алчба к сбору и распространению духовных поучений среди тех, кто хотел по-настоящему постичь молитвенную жизнь.
Вероятно, существовала монашеская традиция сбора и распространения духовных поучений среди постигающих молитвенную жизнь
– Ваше Высокопреосвященство, существует ли в «Добротолюбии» какой-то порядок, по которому собраны поучения?
– В греческой версии они размещены просто по исторической хронологии. Когда «Добротолюбие» позже перевели на русский, в конце XIX века, это был святитель Феофан Затворник, тогда появилось группирование текстов по темам, но и тогда это было сделано несистемно.
Вообще говоря, «Добротолюбие» – это не книга, которую нужно читать с первой страницы до последней по порядку. Лучше всего иметь в этом чтении руководство духовного отца, если у вас есть таковой. Нужно, чтобы вами руководили в том, что вы будете читать сначала, что потом. Например, обычно я рекомендую людям начать с конца, с XIV века, со ста текстов об исихии. Потом советую им вернуться к первому тому, прочитать святого Евагрия, 53 текста о молитве, потом глянуть второй том о жизни святого Филимона, а потом углубиться и в некоторые другие.
Это сложное чтение, требующее определенных усилий и помощи, которую сейчас получить легче, чем пятьдесят лет назад
«Добротолюбие» – это сложная книга. И в нашем англоязычном переводе мы не включили многие пояснения. Мы хотели, чтобы тексты говорили сами за себя. Что мы сделали – это включили краткий глоссарий. Но в противном случае, людям нужно руководство от кого-то опытного в освоении этих книг.
– Вы упомянули об английском переводе. Как Вы стали участником этого проекта?
– Как я уже сказал, все собрание было изначально опубликовано на греческом в Венеции. Это был 1782 год, время Оттоманского периода, когда Греческая Церковь была под давлением турок. Затем книги были достаточно быстро переведены преподобным Паисием (Величковским) на славянский. Он прожил на Афоне 20 лет и еще до появления основного собрания занимался переводами, независимо от св. Макария и св. Никодима.
Но греческая версия не перепечатывалась в течение ста лет. И переиздание книг вышло в свет около 1893 года. Прошло два поколения, прежде чем последовало еще одно переиздание и редакция греческой версии в 1957 году и позже. Поэтому, можно сказать, греческая версия не была неким «бестселлером» в связи с редким переизданием на протяжении почти двух столетий. И они были написаны на византийском греческом, который не так легко понимается теми, кто говорит на современном.
Славянский перевод был достаточно популярным. Многие люди были знакомы с книгой под названием «Откровенные рассказы странника» о русском пилигриме, который путешествовал от монастыря к монастырю с котомкой за плечами. В этой котомке он нес две книги – Святую Библию и «Добротолюбие». Эта книга была переведена на западные языки в 30-х годах XX века и стала очень известной. И именно благодаря этому о «Добротолюбии» узнали лучше. Был и русский перевод, как мы уже сказали, и его тоже читали вплоть до русской революции. Однако «золотой век» «Добротолюбия» осуществился не в Венеции Оттоманского ига и не в Святой Руси конца XIX века, а во второй половине XX века. Первый англоязычный перевод был сделан в 1952 году, это были выборочные тексты. И тот перевод был сделан с русского английским джентльменом, который принял православие. У него появился духовный отец на Горе Афон, под руководством которого и появился этот перевод. Для них было трудным делом найти издателя: все они сомневались, что книги станут интересными большому кругу читателей. Они не видели в их издании коммерческого интереса. Но один из издателей, поэт, ознакомившись с ними, сказал, что тексты имеют исключительное значение, и они обязательно должны быть опубликованы, даже если их издание принесет большие расходы.
Вот таким образом появился первый том в 1952 году. Они напечатали примерно две тысячи копий, а переплели всего несколько десятков. Но вдруг, к их изумлению, на эту книгу появился спрос. И они опубликовали и другие тома под названием «Высказывания из «Добротолюбия» о сердечной молитве», которые получили массовое переиздание. Таким-то образом они еще и заработали. Это иллюстрация слов Спасителя из Евангелия: «Ищите же прежде Царствия Божия и правды Его, и сия вся приложатся вам» (Мф. 6: 33).
Фото: monastery.ru
Но со времен Второй мировой войны были сделаны переводы и на другие языки, например на румынский. Перевод сделан известным богословом Думитру Станилоэ, куда он включил дополнительные тексты. Сейчас в этой румынской версии около 11 томов. Русская версия абсолютно такая же, как и на греческом языке, но вот румынская очень отличается. На данный момент существуют версии на других языках: на французском, итальянском, финском, арабском, думаю, что и на испанском. На немецком, вероятно, нет.
Та версия, что существовала на английском в 50-е годы, была отредактирована в соответствии с греческим оригиналом в пяти томах.
Пятый том почти полностью будет состоять из текстовых выдержек человека по имени Каллист, моего тезки. Было, вероятно, трое известных монахов с таким именем, один из XII века или чуть позже, второй – из XIV, и, наконец, третий написал сто текстов об исихии. Последний – наиболее важный из всех. Там будут еще другие тексты, например, св. Марка Эфесского. Все эти люди, кроме последнего, писали свои поучения до середины XIV века, когда начались «паламитские споры». Они охватывали всю, на тот момент существовавшую, традицию молитвенного делания. Святитель Григорий Палама отстаивал эту традицию. Его последователи назывались «паламитами».
Но тексты последнего тома далеки от какой-либо полемики. Да, некоторые из них достаточно сложные. Их было сложно переводить, и они сложны для понимания. Но я думаю, они составят книгу, похожую на справочник по исихазму. Некоторые из них уже публиковались на английском ранее, но их перевод был сделан с русского. И я думаю, переведенные с греческого оригинала, они будут звучать более точно и прецизионно.
– Ваше Высокопреосвященство, для верующих христиан XXI века сложно работать с серьезными книгами, где есть глоссарии, словари, такие понятия, как «нус», «страсти», «трезвение», «непсис», «созерцание»… Все это может быть камнем преткновения, препятствием для современного читателя. Почему же человек XXI века все-таки должен преодолеть все эти препятствия, чтобы читать «Добротолюбие» сегодня?
– Да, это хороший вопрос… Прежде всего, возвращаясь к XVIII веку, мы встречаем два разных подхода. Преподобный Паисий (Величковский) сначала не хотел, чтобы его переводы на славянский были напечатаны. Он считал, что все эти тексты должны оставаться в манускриптах, и лишь духовники могут их давать своим ученикам индивидуально, и лишь тем, кто духовно готов. Он считал, что их не следует читать без соответствующего руководства.
Но преподобный Никодим Святогорец был другого мнения. Он соглашался, что эти тексты сложные и лучше всего их читать, конечно же, с опытным наставником. Но он также рассматривал, что они не должны быть где-то запрятаны и недоступны. И он сказал: «Мы должны доверять Святому Духу. Если кто-то в них и заблудится из-за отсутствия надлежащего руководства, то многие другие получат от них помощь». Поэтому он допускал, чтобы они были напечатаны. Однажды напечатав книгу, вы не можете контролировать, кто ее будет читать. И он допускал, что их будут читать без руководства. Но он надеялся, что Дух Святой воспреобладает. Поэтому он и доверил свою работу миру.
Фото: monastery.ru
У святителя Феофана Затворника был похожий подход. В письмах к нему люди спрашивали: «Подскажите, где я могу найти духовного отца, кто бы решил все мои проблемы, кто бы дал мне ответы на все вопросы?» Святой Феофан отвечал еще и еще раз: «Возможно, что Богу не угодно, чтобы у вас был духовный отец, которого вы хотите, кто бы взял на себя ответственность за вас. Вероятно, вы должны прислушиваться к Божьему гласу в вашей собственной совести. Читайте внимательно Священное Писание. Оно даст вам то, в чем вы нуждаетесь». Он тоже считал, что «Добротолюбие» нужно публиковать.
Да, это действительно сложное чтение. Да, оно требует от людей определенных усилий. Возможно, многие читатели почувствуют себя как будто бы босыми и будут нуждаться в помощи при освоении текстов. Но сейчас эту помощь получить легче, чем те же пятьдесят лет назад. Но я верю, как верил и святой Никодим Святогорец, что мы должны довериться Святому Духу.
Некоторые критикуют нас, что мы вообще издаем сейчас «Добротолюбие» на английском. Они аргументируют это тем, что ее далеко не все должны читать. Но на это я отвечаю, что Сам Бог указывает нам на книги, которые мы должны читать. Что меня удивляет – это то, что ее часто читают люди, которые не являются православными, но принадлежат к другим христианским конфессиям. Бывает, что ее читают даже не принадлежащие ни к какой конфессии.
Конечно, если вы хотите научиться Иисусовой молитве, вы должны быть практикующим христианином, регулярно участвующим в таинствах Исповеди и Причастия. Но Бог действует непостижимым образом. У Бога есть множество путей призвать человека. И надо сказать, что и такие люди находили «Добротолюбие» чрезвычайно полезной книгой.
Почему же сборник так распространился именно сейчас, в последние пятьдесят лет? Ведь издан он был впервые в XVIII веке. Мы можем сказать, что это «бомба духовного замедленного действия». Сейчас «Добротолюбие» имеет большое влияние на людей, и людей совершенно из другого времени и из другой культуры, нежели ее составители. Я верю, что Бог обращается к сердцу каждого человека. В сердце каждого человека есть место в форме Бога, которое только Он и может заполнить. Внутри каждого человека есть жажда спасения во Христе, даже если он этого не осознает. И каким-то образом, каким бы сложным чтение «Добротолюбия» ни было, книга привлекает людей. Каким-то образом, в постмодернистское секулярное время, когда институт христианства подвергается вызовам, в «Добротолюбии» можно прочитать особое послание: «Ищите же прежде Царствия Божия и правды Его» (Мф. 6: 33). Современный человек нуждается в том, чтобы это услышать. Вот почему для меня большая честь быть привлеченным к этой работе.
Митрополит Каллист (Уэр)
Перевела с английского Александра Калиновская
YouTube канал PatristicNectarFilms
Источник: Сретенский монастырь
Фото на заставке: monastery.ru
Просмотрено (65) раз